Литературный форум. Клуб писателей - "Золотое перо"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Литературный форум. Клуб писателей - "Золотое перо" » Мастерская (1) - теория » А.М.ЛЕВИДОВ АВТОР-ОБРАЗ-ЧИТАТЕЛЬ Чтение и перечитывание.


А.М.ЛЕВИДОВ АВТОР-ОБРАЗ-ЧИТАТЕЛЬ Чтение и перечитывание.

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

"Habent sua fata libelli" - "и книги имеют свою судьбу". Иногда автор, предвидя неминуемую конфискацию произведения и все вытекающие отсюда последствия, вынужден пойти на уничтожение своей книги. Так было с "Путешествием из Петербурга в Москву" Радищева. Иногда автор решается уничтожить свою книгу, с прискорбием осознав ее неполноценность. Так Гоголь уничтожил "Ганца Кюхельгартена", Некрасов - "Мечты и звуки".
    Наконец, книга дошла до читателя. Здесь немаловажное значение приобретают такие моменты, как актуальность темы, талант автора, прогрессивная или реакционная тенденция книги, социальное положение читателя, его интеллект, возраст, образование, жизненный опыт, культура мышления и т. д.
    Мы различаем интенсивное чтение литературного произве-дения, когда книга много раз берется с полки и перечитывается, и экстенсивное чтение, которое означает не качественное, а количественное (в противоположность интенсивному) чтение, т. е. увеличение, распространение, расширение круга читателей.
    Для романов Вербицкой, Нагродской, Арцыбашева, для стихов Игоря Северянина, - теперь эти имена справедливо забыты, - характерно экстенсивное потребление, которое продолжалось ограниченный отрезок времени. Белинский отметил "чрезвычайный, хотя и мгновенный, успех Марлинского", если обратиться к первым десятилетиям XIX в. Такова же была участь драм Кукольника, стихотворений Бенедиктова.
    Мы наблюдаем длительное экстенсивное чтение романов, отличающихся занимательностью сюжета. Читатель с тонким вкусом и навыками к чтению серьезной литературы не откажется взять иной раз для отдыха неизвестную ему книжку Конан Дойля. Лафарг свидетельствует, что Марксу нравились романы Дюма-отца.
    Жизнь классиков - в перечитывании. Белинский пишет:"Сверх того, как всякое глубокое создание, „Мертвые души" не раскрываются вполне с первого чтения даже. для людей мыслящих: читая их во второй раз, точно читаешь новое, никогда не виданное произведение. "Мертвые души" требуют изучения". И мыслящая молодежь изучала Гоголя именно так, как того требовал Белинский: "Вечером... я пошел куда-то далеко к одному из прежних товарищей; мы всю ночь проговорили с ним о "Мертвых душах" и читали их, в который раз не помню. Тогда это бывало между молодежью; сойдутся двое или трое: "а не почитать ли нам, господа, Гоголя!" - садятся и читают, и, пожалуй, всю ночь".
    Чернышевский записывает в дневнике: "Вчера дочитал до Плюшкина, ныне утром до визита дамы, приятной во всех отношениях; характера Коробочки не понял с первого раза, теперь довольно хорошо понимаю; связь между медвежьим видом и умом Собакевича и теперь не так ясна, но утром нынче... прояснилась несколько более, чем раньше... Чувствую, что до этого я дорос менее, чем до ''Шинели" его и ''Героя нашего времени''; это требует большего развития. Дивился глубокому взгляду Гоголя на Чичикова, как он видит поэтическое или гусарское движение его души (встреча с губернаторскою дочкою на дороге и бале и другие размышления), но это характер самый трудный, и я не совсем хорошо постиг его, однако чувствую, что когда подумаю и почитаю еще, может быть пойму. Велико, истинно велико! ни одного слова лишнего, одно удивительно! вся жизнь русская, во всех ее различных сферах, исчерпывается ими, как, говорят (хотя я это принимаю на веру), Гомером греческая и верно; это поэтому эпос. Но понимаю еще не так хорошо, как "Шинель" и проч., это глубже и мудренее, главное мудренее..." Запись, сделанная наскоро, для себя, во всех отношениях замечательна. Какая вдумчивость, самокритичность, какое глубокое понимание сложности проблемы познания литературного произведения и действительности.
    "Напрасно думают иные,- пишет Тургенев, - что для того, чтобы наслаждаться искусством, достаточно одного врожденного чувства красоты; без уразумения нет и полного наслаждения; и самое чувство красоты также способно постепенно уясняться и созревать под влиянием предварительных трудов, размышления и изучения великих образцов..."
    "Художественное произведение, - замечает Белинский, - редко поражает душу читателя сильным впечатлением с первого раза: чаще оно требует, чтобы в него постепенно вглядывались и вдумывались; оно открывается не вдруг, так что чем больше его перечитываешь, тем дальше углубляешься в его организацию, уловляешь новые, незамеченные прежде черты, открываешь новые - красоты и тем больше ими наслаждаешься".
    Мысль Белинского находит новое подтверждение в признании кинорежиссера В.И.Пудовкина: "Я перечитывал "Войну и мир" больше тридцати раз для того, чтобы снова пожить жизнью людей, описанных в романе. Каждый раз ...видишь то, чего раньше не замечал, подслушиваешь и понимаешь то, чего раньше не умел различать. Выходишь из романа обогащенный, полный мыслей, ощущений и желаний, не взятых у кого-то в готовом виде, но рожденных в тебе самом в результате глубокого общения с великолепно цветущей жизнью". Многие мелочи неизбежно ускользают от внимания при первом чтении; они обычно начинают "говорить" при чтении повторном.
    ""Сон Обломова" и некоторые отдельные сцены, - пишет Добролюбов, - мы прочли по нескольку раз; весь роман почти сплошь прочитали мы два раза, и во второй раз он нам понравился едва ли не более, чем в первый. Такое обаятельное значение имеют эти подробности, которыми автор обставляет ход действия и которые, по мнению некоторых, растягивают роман!"
    В качестве дополнительного комментария приведем высказывание Гёте: "Со мной случалось и случается до сих пор, что произведение изобразительного искусства с первого взгляда не нравится мне потому, что я не дорос до него; но, если я надеюсь извлечь из этого пользу, я стараюсь приблизиться к нему, и тогда не бывает недостатка в радостнейших открытиях; я познаю в предметах новые свойства, а в себе - новые способности".
    "Сразу понимаются только явления обыкновенные, посредственность, пошлость. Едва ли кто оценил бы Гомера, Шекспира, Бетховена, Пушкина, - читаем мы в Сочинениях Козьмы Пруткова, - если бы произведения их было воспрещено прослушать более одного раза!"
    "Усвоение художественного произведения есть несомненно умственная работа: оно, в известных границах, является повторением творчества автора", - справедливо заметил Д. Н. Овсянико-Куликовский.
    Меняется человек - меняется восприятие литературного произведения. "У меня страсть перечитывать поэмы великих maestri: Гёте, Шекспира, Пушкина, Вальтера Скотта,-отмечал Герцен. - Казалось бы, зачем читать одно и то же, когда в это время можно "украсить" свой ум произведениями гг. А,, В., С.? Да в том-то и дело, что это не одно и то же; в промежутки какой-то дух меняет очень много в вечно живых произведениях маэстров. Как Гамлет, Фауст прежде были шире меня, так и теперь шире, несмотря на то, что я убежден в своем расширении. Нет, я не оставлю привычки перечитывать, по этому я наглазно измеряю свое возрастание, улучшение, падение, направление... Места, приводившие меня, пятнадцатилетнего, в восторг, поблекли... а те, которые едва обращали внимание, захватывают душу. Да, надобно перечитывать великих поэтов... Человечество своим образом перечитывает целые тысячелетия Гомера, и это для него оселок, на котором оно пробует силу возраста".
    Свидетельство другого читателя: "При первом чтении мы беззащитно отдавались обаянию стиха, описаний природы, задушевности лирических отступлений, любовались подробностями, составлявшими декорации драмы, разыгранной в романе, не обращая особенного внимания на самую драму. Потом, перечитывая роман, мы стали вдумываться и в эту драму... мы впервые учились наблюдать и понимать житейские явления, формулировать свои неясные чувства, разбираться в беспорядочных порывах и стремлениях. Это был для нас первый житейский учебник, который мы робкою рукой начинали листовать, доучивая свои школьные учебники; он послужил нам „дрожащим, гибельным мостком", пo которому мы переходили через кипучий темный поток, отделявший наши школьные уроки от первых житейских опытов".
    Прекрасно сказал по этому вопросу И. Н. Певцов: "Мне всегда казалось, что, когда мы что-нибудь читаем, мы понимаем только то в читаемом, что составляет комплекс наших собственных (для данного периода) чувств, мыслей и знаний, или то, что составляет уже канун наших познавательных способностей, все же остальное проходит, как бы не задевая нашего существа. Читая Пушкина в 14 лет, я читал себя четырнадцатилетним; читая, скажем, в 30 лет, - себя в 30 лет; и, наконец, читая теперь, читаю себя, едущего из Фрунзе в Ленинград и пишущего эти строки".
    Несколько иначе, но о том же говорит С. М. Михоэлс: "...весь опыт, весь запас накопленных впечатлений, знаний и вся дисциплина мысли идут на разработку образа". "Умение по-настоящему читать, - утверждает Михоэлс, - приобретается людьми с большим трудом; это граничит с дарованием. <....> Умение вычитывать основное и центральное, находящееся иногда где-то в кажущемся внешним, придаточным и второстепенным, бесконечно важно. При этом накопление знаний должно идти не столько по пути количества, сколько качества. Можно за год прочесть только две книги и из них извлечь такой запас знаний, который иногда превзойдет запас того, кто прочел пятьдесят книг. Но над этим вспахиванием и усвоением материала нужно трудиться, думать, мыслить всю жизнь".
    Артистам часто приходится переигрывать свою роль, следовательно, так или иначе "перечитывать" все произведение; их свидетельства вполне авторитетны. "Мне пришлось играть в пьесах Чехова одну и ту же роль по нескольку сот раз, - пишет Станиславский, - но я не помню спектакля, во время которого не вскрылись бы в моей душе новые ощущения, а в самом произведении - новые глубины или тонкости, которые не были мною раньше замечены".
    Ю. М. Юрьев играл роль Арбенина 800-900 раз; и все же он пишет: "...всегда чувствуешь такую сокровищницу, такое богатство, до которого еще не докопался..."Та же мысль несколько подробнее: "Однажды во время гастролей Мунэ Сюлли я зашел к нему в уборную. В этот день он играл Отелло. „Вы напрасно пришли на этот спектакль, - встретил меня Мунэ Сюлли. - Я еще не вполне освоился с этой ролью, я сыграл ее не больше ста раз...""
    О сложности процесса познания литературного произведения, о длительности этого процесса говорит В. Сахновский, режиссер-постановщик "Анны Карениной" в Московском Художественном театре: "Я, например, искал ключ к взаимоотношениям действующих лиц в "Анне Карениной" (вопреки тому, что у Л. Толстого, как будто бы, все это рассказано с абсолютной ясностью) целых пять месяцев".
    Игорь Ильинский: "В его [Гоголя] пьесах все, что требуется актеру, написано, и потому там все, без исключения, важно, начиная от выразительнейших гоголевских ремарок и кончая знаками препинания, последовательностью слов в фразе, каждым многоточием, каждой паузой. Словом, нужно лишь правильно прочесть Гоголя - но какая бездна творческих барьеров заключается в этом "лишь"!" "Я прожил целую жизнь бок о бок с "Ревизором", играя на сцене Малого театра Хлестакова с 1938 года, а городничего-с 1952,-пишет он в той же главе, - и по опыту могут сказать, что Гоголь - драматург столь же трудный, сколь и неисчерпаемый. Работа над гоголевским образом никогда не может считаться завершенной вполне. Сколько бы ни играл Хлестакова, я все еще ощущаю в роли кладезь неиспользованных возможностей".
    Проблема познания художественной литературы так трудна, что иногда, несмотря на многолетнее знакомство с литературным произведением, без посторонней помощи не добраться до сложной сути образа даже читателю высокой квалификации. "Недавно как-то мне случилось, - пишет Достоевский, - говорить с одним из наших писателей (большим художником)... Я именно заметил ему перед этим, что я, чуть не сорок лет знающий „Горе от ума", только в этом году понял как следует один из самых ярких типов этой комедии, Молчалина, и понял именно, когда он же, т. е. этот самый писатель... разъяснил мне Молчалина, вдруг выведя его в одном из своих сатирических очерков".
    "Если Пушкин приходит к нам с детства, - пишет А. Твардовский, - то мы по-настоящему приходим к нему лишь с годами".
    Перечитывание может быть "онтогенетическим" и "филогенетическим".
    Под "онтогенетическим" перечитыванием мы понимаем перечитывание какого-либо одного произведения одним человеком в различном его возрасте.
    Возраст, жизненный опыт, образование, умственное развитие, политический кругозор, классовая принадлежность - все это так или иначе сказывается на восприятии литературного произведения, на полноценности его чтения.
    "Филогенетическое" перечитывание - перечитывание какого-либо одного произведения различными поколениями. "Известно, - пишет Плеханов, - что Писарев отнесся к Татьяне совсем отрицательно и удивлялся, каким образом в сердце Белинского нашлась симпатия к неразвитой "мечтательной деве". Эта разница в отношении двух просветителей к одному и тому же женскому типу чрезвычайно замечательна. Дело в том, что взгляд Белинского на женщину существенно отличался от взгляда на нее просветителей шестидесятых годов. Татьяна подкупала его силой любви, а он продолжал думать, что в любви главное назначение женщины. В шестидесятых годах так уже не думали, и потому для тогдашних просветителей перестало существовать смягчающее обстоятельство, в значительной степени мирившее Белинского с Татьяной".
    Короленко - читатель другого поколения - по поводу стихотворения Лермонтова, начинающегося словами "Прощай, немытая Россия...", пишет в своем дневнике: "В наше время - это уже анахронизм, этого уже не бывает!.. Теперь уже и за стеной Кавказа от всевидящих глаз не скроешься!"
    На одном из моментов, влиявших на качество "филогенетического" перечитывания, остановился Горький: "Все, что до сего дня писалось о Толстом, писалось глупо и неверно, потому что писалось слишком вблизи, а ведь огромное здание вблизи не видно целиком, детали видно только. Пушкина начали видеть спустя 70 лет после его смерти, 20 лет изумленно рассматривают, а он все еще не весь. Толстой, конечно, меньше Пушкина, но тоже - огромен и не скоро удастся разглядеть его".
    Текст произведений Шекспира один, но, входя в кажущееся противоречие с очевидным фактом, Зденек Неедлы имел все основания сказать: "Существует не один Шекспир, но каждая эпоха имеет своего Шекспира, в полном смысле своего, целиком отличного от Шекспира прошлых и последующих времен!"
    Если "онтогенетическое" перечитывание характеризует культурный уровень читателя, его кругозор, степень его эстетического развития, а в итоге - читателей, страну, эпоху, то перечитывание "филогенетическое", помимо этого, выполняет "резолютивную" функцию: каждый писатель в конце концов занимает то место, какое ему надлежит; незначительное или ничтожное отсеивается, а значительное или великое живет; живет не только на полках библиотек или в исследованиях специалистов, а в сознании нового поколения, в мыслях и эмоциях читательских масс, в жизни народа, в его борьбе за лучшее, счастливое будущее.
    "Филогенетическое" перечитывание помогает преодолеть недостатки перечитывания "онтогенетического". Понимание Пушкина его современниками во многом не удовлетворяло Белинского. Но он твердо верил, что настанет час, когда создания великого поэта получат должную оценку. Заканчивая последнюю статью о творчестве Пушкина, Белинский писал: "Придет время, когда он будет в России поэтом классическим, по творениям которого будут образовывать и развивать не только эстетическое, но и нравственное чувство... Конечно, придет время, когда потомство воздвигнет ему вековечный памятник..."
    Длительность процесса ознакомления с литературным произведением и качество его восприятия не есть величина постоянная. Многое зависит от того, что ищет читатель в художественной литературе, чего он ждет.
    Мнение Мопассана:
    "В сущности, публика состоит из множества групп, которые кричат нам:
    - Утешьте меня.
    - Позабавьте меня.
    - Дайте мне погрустить.
    - Растрогайте меня.
    - Дайте мне помечтать.
    - Рассмешите меня.
    - Заставьте меня содрогнуться.
    - Заставьте меня плакать.
    - Заставьте меня размышлять.
    И только немногие избранные умы просят художника:
    - создайте нам что-нибудь прекрасное, в той форме, которая всего более присуща вашему темпераменту".
    О различном подходе к одному и тому же литературному произведению говорит Добролюбов: "Например, для людей, специально занимающихся педагогическими вопросами, будут, вероятно, интересны в „Детских годах" (С. Т. Аксаков. "Детские годы Багрова-внука". - А Л.) многие мелочи, которые могут показаться скучными для охотников и рыболовов; а эти последние, в свою очередь, найдут здесь много частных заметок о птицах и рыбах, лесах, поплавках и удочках, - заметок, неинтересных для большинства, но для них, может быть, очень важных. Точно так - для врачей могут быть не лишены любопытства многие подробности о болезнях и о нервных раздражениях Сережи, для психологов - его субъективные наблюдения, для историков литературы - замечания о книжках, какие он читал и какие были тогда в ходу, и пр., и пр. Так точно для нас показались особенно интересными те части воспоминаний, в которых рисуется деревенская жизнь наших старинных помещиков..."
    Пушкин, прощаясь с читателем, в своем "Евгении Онегине" пишет:
    Кто б ни был ты, о мой читатель,
    Друг, недруг, я хочу с тобой
    Расстаться нынче как приятель.
    Прости. Чего бы ты за мной
    Здесь нн искал в строфах небрежных,
    Воспоминаний ли мятежных,
    Отдохновенья ль от трудов,
    Живых картин, иль острых слов,
    Иль грамматических ошибок,
    Дай бог, чтоб в этой книжке ты
    Для развлеченья, для мечты,
    Для сердца, для журнальных ошибок,
    Хотя крупицу мог найти.
    За сим расстанемся, прости!
    Самый факт различного подхода к литературному произведению устанавливается с полной очевидностью. Читая, скажем, "Войну и мир", можно сделать множество самых различных - наблюдений. Например, врач Чехов по поводу одного места эпопеи Толстого (гл. 32, ч. 3, т. 3) писал: "Странно читать, что рана князя, богатого человека, проводившего дни и ночи с доктором, пользовавшегося уходом Наташи и Сони, издавала трупный запах. Какая паршивая была тогда медицина!"
    Реакция читателя на литературное произведение является до известной степени характеристикой человека. Татьяна Бессеменова, с ее "приземленным" мироощущением, с ее тусклым, будничным восприятием действительности, говорит: "...а меня - раздражает вся эта история! Не было такой девушки! И усадьбы, и реки, и луны, ничего такого не было! Все это выдумано. И всегда в книгах описывают жизнь не такой, какая она на самом деле..."
    Поля ждет от жизни больших дел, больших людей, она и сама готова ответить тем же, и ее отношение к роману другое: "А я бы такого не полюбила... нет! <...> Скучный он... И все жалуется... Неуверенный, потому что... Мужчина должен знать, что ему нужно делать в жизни. ..<...>"
    Великие русские писатели знали о "реактивных" свойствах книги, выбранной для чтения, и пользовались ею для характеристики своих персонажей. Особую славу в этом отношении стяжал Поль де Кок. Влечение к Поль де Коку, предпочтение его романов другим, более серьезным, содержательным произведениям, подрывало репутацию читателя. В этом и Салтыков-Щедрин, и Тургенев, и Достоевский - все единодушны. "Я застал его (полковника Стопашовского. - А. Л.) за чтением нового обширного трактата о любви к отечеству; неподалеку, на случай отдохновения, валялся новый роман Поль де Кока". "...В душе она (Варвара Павловна Лаврецкая. - А Л.) им всем (французским романистам, в числе которых были Жорж Санд и Бальзак. - А Л.) предпочитала Поль де Кока, но, разумеется, даже имени его не упомянула". "Бывало и то: возьмет (Степан Трофимович Верховенский. - А. Л.) с собою в сад Токевиля, а в кармашке несет спрятанного Поль де Кока". Характерно, что Макар Девушкин считает своим долгом предостеречь Варвару Доброселову: "Книжек пришлю, непременно пришлю... Ходит здесь по рукам Поль де Кока одно сочинение, только Поль де Кока-то вам, маточка, и не будет... Ни-ни! для вас Поль де Кок не годится". Нежная, чистая, голубиная душа героя "Бедных людей" чувствуется в трогательной заботе о нравственности своего адресата.
    Среди великих писателей, высоко ценивших "реактивное" значение книги, первое место принадлежит Пушкину. Он не забывает сказать: что читает данный персонаж, как читает, когда читает, какое действие оказывает чтение, какие мысли и эмоции вызывает книга и т.д. Собранные данные могли бы явиться материалом для большого специального исследования.
    Рассмотрим теперь некоторые особенности возрастного восприятия литературного произведения.
    Ребенок находится во власти конкретного; навыков к абстрактному мышлению у него нет. Вот почему в безвыходном положении оказывается подросток в том случае, когда писатель отражает в образах не конкретную действительность, а "зерно" ее (абстракцию). Тогда читателю надо не только представлять, а "подставлять", т. е. на основе определенной закономерности данный образ заменить другим, известным ему на основании личного опыта или из книг
    Читая "Евгения Онегина", подросток может довольно живо мысленно представить себе героя романа, Татьяну, Ольгу, Ленского и других. Но как он поймет следующее место:
    И отставной советник Флянов,
    Тяжелый сплетник, старый плут,
    Обжора, взяточник и шут.
    Надо думать, - позволим себе полемическое заострение, - что слова "тяжелый сплетник" будут поняты в буквальном смысле, и Флянов в его воображении предстанет в виде груз-ного мужчины, имеющего достаточно солидный вес. Такому читателю "тяжелый сплетник" ничего не говорит, - для этого надо жизнь прожить. Тогда мысль быстро "подставит", быть может, тщедушного человека, к которому в полной мере приложима приведенная характеристика.
    Что читатель, вступающий в жизнь, поймет в строке!
    Жизни мышья беготня...?
    Ничего. А как много эти слова говорят тому, кто имеет многолетний жизненный опыт! Без "подстановки" они - звук пустой; с "подстановкой" - подлинная трагедия.
    Несчастью верная сестра,
    Надежда в мрачном подземелье
    Разбудит бодрость и веселье...
    Как "сестра"?.. Почему "сестра"?.. В этом слове для ребенка смысла мало. Но тот, кто сам несчастье пережил, повторит вслед за Гоголем: "Слов немного, но они так точны, что обозначают все. В каждом слове бездна пространства; каждое слово необъятно, как поэт".
    Для читателя, умудренного годами испытаний, "необъятны" следующие поэтические абстракции:
    Жрецы минутного, поклонники успеха!
    Он чином от ума избавлен.
    Неотразимые обиды...
    Сказка потому и является незаменимым чтением для ребенка, что все, о чем в ней говорится, надо только представлять, а не "подставлять".
    Взрослый находит сказке соответствующую "подстановку".
    Сказка ложь, да в ней намек! Добрым молодцам урок.
    Возьмем "Сказку о рыбаке и рыбке". Одни аппетиты старухи, растущие по мере их удовлетворения, дают достаточный материал для конкретизации.
    Ребенок дальше изображенной в сказке ситуации не идет. В равной мере это относится и к басням.
    Богатство конкретного помогает постичь глубину абстрактного; глубина абстрактного развивает вкус к конкретному. Вот почему, если говорить о перечитывании литературных произведений, не все жанры пользуются равным успехом.
    Понимание глубины абстрактного и развитой вкус к конкретному приходят с возрастом, по мере накопления жизненного опыта, роста интеллекта. Поэтому в детстве мы предпочитаем одних писателей, в более позднем возрасте-других. Герцен так объясняет особенности своего возрастного восприятия классиков: "Шиллер! Благословляю тебя, тебе обязан я святыми минутами начальной юности! Сколько слез лилось из глаз моих на твои поэмы! Какой алтарь я воздвигнул тебе в душе моей! Ты - по превосходству поэт юношества. Тот же мечтательный взор, обращенный на одно будущее,-„туда, туда!"; те же чувства благородные, энергические, увлекательные; та же любовь к людям и та же симпатия к современности... Однажды взяв Шиллера в руки, я не покидал его, и теперь, в грустные минуты, его чистая песнь врачует меня. Долго ставил я Гёте ниже его. Для того, чтоб уметь понимать Гёте и Шекспира, надобно, чтоб все способности развернулись, надобно познакомиться с жизнью, надобны грозные опыты, надобно пережить долю страданий Фауста, Гамлета, Отелло..."
    У писателя-классика конкретнее особенно богато, абстрактное - глубоко. Все это в единстве дано и в единстве должно быть воспринято. Чем взрослее читатель, чем полнее его жизненный опыт, чем шире кругозор, тем больше предпосылок к тому, что единство конкретного и абстрактного будет должным образом понято, усвоено, оценено.
    Эрудиция в любой специальной области, если она находит соответствие в картине, нарисованной писателем-художником, обогащая "подстановкой", повышает степень идейного и эмоционального воздействия литературного произведения.
    Ряд строф незаконченного произведения Пушкина "Осень" представляет иллюстрацию влияния среды и жизненного режи-ма на психофизиологию человека. Поэт перечисляет причины, неблагоприятно влияющие на его самочувствие (весной - вонь, грязь; летом - пыль, зной, комары, мухи; зимой - однообразие впечатлений).
    Осенью:
    Чредой слетает сон, чредой находит голод;
    Легко и радостно играет в сердце кровь,
    - Желания кипят...
    Специалист не может не оценить материалистической трактовки зависимости самочувствия человека, физического состояния организма, его работоспособности от нормального жизненного режима и условий окружающей среды.
    Да, мне удавалось
    Сегодня каждое движенье, слово.
    Я вольно предавалась вдохновенью,
    Слова лились, как будто их рождала
    Не память рабская, но сердце...
    Реплика Лауры примечательна для вокалиста. Певцу знакомо чувство скованности во время исполнения, когда едва ли не единственной опорой зыбкого вокального настроения является "память рабская"; но певцу, если только он не бездарность, знакомо и другое чувство, чувство свободы, когда - в минуту вдохновения - память, выполняя свою функцию, уступает место творческой индивидуальности исполнителя, обусловливая возникновение искусства.
    Когда Лаура говорит:
    Эх, Дон Гуан,
    Досадно, право. Вечные проказы -
    А все не виноват... Откуда ты?
    Давно ли здесь? –
    нельзя не подивиться чувству историзма, которое творческой волей поэта определило ее реплику. Историк оценит это место. Совсем другая эпоха, другой быт, другие нравы далекой страны. Для Лауры убийство гостя на дуэли даже у себя в комнате- не трагедия, не чрезвычайное событие, а нечто заурядное, повседневное, обыденное...
    А вот иная страна - наша страна, иная эпоха - эпоха близкая, но для нас уже "пройденный этап", носящий черты, неповторимые по своеобразию, психологическому содержанию, быту. И здесь нельзя не подивиться чувству историзма автора, определившему слова Григория Мелехова.
    Григорий встречает подводу; на ней лежат зарубленные красноармейцами казаки - Алешка Шамиль, Иван Томилин и Яков Подкова, свои, хуторяне, товарищи по оружию. Эмоциональная реакция - вполне естественное предположение - должна быть сильной. Наши ожидания не оправдались. "Ну что же, братцы, давайте помянем своих хуторян, покурим за упокой их, - предложил Григорий..." "Покурим"... Это слово - по историзму, по точности соответствия эпохе, быту и нравам определенной среды, определенного исторического момента, по точности выражения психологии персонажа - сродни слову "досадно" в устах Лауры. Дело не только в том, что религиозность давно "перегорела" в пламени революции и гражданской войны. Но кровь и смерть для Григория так же обыденны, так же привычны, как обыденны и привычны дуэли для Лауры. Притерпелась душа ко всему, и реакция на гибель своих звучит в равнодушном "покурим"...
    На каком основании "Утопленник" Пушкина мы можем признать произведением, в котором, несмотря на фантастику, нашла яркое выражение реалистическая манера художественного письма поэта?
    Все, что нам известно о современном Пушкину крестьянстве, свидетельствует, что поэт верно отразил действительность, рисуя недоверие крестьянина к суду (суд в его представлении пристрастен и полон волокиты - "Суд наедет, отвечайка; с ним я ввек не разберусь..."). Знание эпохи подсказывает нам, что такое отношение явилось естественным следствием бытия крестьянина, объекта эксплуатации со стороны властей феодально-крепостнической России. Эта мысль станет более рельефной, если обратить внимание на то, что случилось после. Явление утопленника есть мера возмущенной совести крестьянина. Вера, суеверие и гражданский долг неукоснительно требовали погребения мертвого тела. Он знал, какую общеобя-зательную норму нарушает, смутно предвидел грядущую кару, но тем не менее пошел на преступление. Какова же была в то время острота классовых противоречий, социальных конфликтов, степень разобщенности между всей системой государственного аппарата, с одной стороны, и личными интересами крестьянина, с другой, если страшную кару небесную он предпочел каре земной!
    Стихотворение Пушкина "К вельможе" исключительно многогранно. Читатель, знающий Вольтера и его биографию, оценит характеристику, в которой не только выявлена двойственность этой выдающейся натуры (он и смелый вождь умов, и человек, у которого, как известно, было слишком много "человеческого"), но отмечено его влияние на русское и европейское общество и даже прослежена судьба его останков. Интересующийся философией заметит эпитет "скептический" ("энциклопедии скептический причет"), который лаконично и верно раскрывает роль французских энциклопедистов-материалистов XVIII в., неустанных борцов против различных идеалистических, богословских ученийй.Географ воспримет мастерство зарисовки испанского пейзажа и картину специфического быта этой страны (в ткань стихотворения включены слова, придающие описанию couleur locale- балкон, Севилла, лавры, апельсины, мантилья, решетка). Но особенно широкое поле для "подстановки" предоставлено историку. Мимолетный отблеск –
    Здесь натиск пламенный, а там отпор суровый,
    Пружины смелые гражданственности новой. –
    заставляет вспомнить определенный исторический момент в развитии общественного и государственного строя Англии: в это время назревали события, которые впоследствии привели к парламентской реформе 1832 г. Обращает внимание трезвая, реалистическая оценка экономики послереволюционной Франции:
    Едва опомнились младые поколенья.
    Жестоких опытов сбирая поздний плод,
    Они торопятся с расходом свесть приход, -
    свидетельствующая о большой вдумчивости и ясности ума поэта. Что касается определения революции как "союза ума и фурий", то каждый из двух вариантов его толкования (начало созидательное и разрушительное, подлинные революционеры и "примазавшиеся") дает такой богатый материал для историка, что суммарно он мог бы представить собою целое исследование, если бы специалист пожелал абстрактность цитируемого куска наполнить конкретным содержанием.
    Степан Аркадьевич Облонский был уличен Долли в нарушении супружеской верности. "Вместо того чтоб оскорбиться, отрекаться, оправдываться, просить прощения, оставаться даже равнодушным - все было бы лучше того, что он сделал! - его лицо совершенно невольно ("рефлексы головного мозга", подумал Степан Аркадьевич, который любил физиологию), совершенно невольно вдруг улыбнулось привычною, доброю и потому, глупою улыбкой".
    Разумеется, в приведенном отрывке самая суть в психологии персонажей, в проблеме семьи и брака, в эпохе, в которой она находила свое конкретное выражение. Но читателю надо или не надо знать, что такое рефлексы? Правда, можно и без них обойтись - от этого восприятие литературного произведения на первый взгляд не очень пострадает. И все же, если знать, - будет несомненный выигрыш. Особенно, если вспо-мнить, что в 60-х годах вышла замечательная книга И. М. Сеченова "Рефлексы головного мозга", о которой тогда много говорили. Говорили так много, что "волны" докатились и до Стивы, - человека очень далекого от научного изучения высшей нервной деятельности, ее материалистической трактовки. Вот и эпоха стала ближе.
    "Алексей Александрович велел подать чай в кабинет и, играя массивным ножом, пошел к креслу, у которого была приготовлена лампа и начатая французская книга о евгюбических надписях".У него был живой интерес к евгюбическим надписям. Мы уже не говорим о том, каким образованным человеком должен быть сам автор, если он хочет дать представление о специальных интересах своего персонажа в какой-либо области. Речь идет о евгюбических надписях, сохранившихся на семи медных досках, найденных в 1444 г. в древнем городе Игувиуме, в Италии. Вопрос, важный для специалиста-лингвиста. Но может ли читатель оставаться к нему совершенно безразличным, если им интересовался один из персонажей романа? Или наше требование чрезмерно?.. Французская книга, которую читает Каренин,-это, по-видимому, М. Breal. "Les tables Eugubines", вышедшая в Париже в 1875 г. Знание года выхода книги позволяет точнее датировать ситуацию, описанную в романе. Книжная новинка по вопросу, интересующему Каренина, вскоре была у него на столе.
    Все повторяют слова Белинского, что "Евгений Онегин" "энциклопедия русской жизни". Пушкин обладал, поистине, энциклопидическим образованием и способностью глубоко проникать в самую суть самых различных вопросов. Но ведь это требует энциклопедического образования и от читателя! Приведем подряд собственные имена, упоминаемые Пушкиным в строфах XVII и XVIII главы первой "Евгения Онегина": Федра, Клеопатра, Моина, Фонвизин, Княжнин, Озеров, Семенова, Катенин, Корнель, Шаховской, Дидло.
    В те дни, когда в садах Лицея
    Я безмятежно расцветал,
    Читал охотно Апулея,
    А Цицерона не читал...
    Надо иметь представление о Цицероне, хотя бы о его речах против Катилины - литературном памятнике политической жизни Рима, а также прочитать "Метаморфозы" ("Золотой осел") Апулея, насыщенные авантюрными и эротическими эпизодами, чтобы понять, почему лицеист Пушкин предпочитал Апулея Цицерону.
    В счастливом положении оказывается читатель, если он, обладая эстетическим чутьем, к тому же владеет большими знаниями в какой-либо области, имеющей прямое или косвенное отношение к тому, о чем говорит писатель в своем произведении.
    Квалифицированный музыкант оценит точность пушкинских слов в обращении Моцарта к Сальери:
    Когда бы все так чувствовали силу
    Гармонии! но нет: тогда б не мог
    И мир существовать; никто б не стал
    Заботиться о нуждах низкой жизни...
    Гениальный поэт глубоко понял другого гения - гения музыки. Не "силу мелодии", а "силу гармонии" сказал Пушкин устами Моцарта.
    Эрудиция помогла историку В. Ключевскому выделить основное звено комедии Фонвизина "Недоросль": "Не волен! Дворянин, когда захочет, и слуги высечь не волен; да на что ж дан нам указ-от о вольности дворянства?" Приведя "знаменитое возражение" Простаковой, Ключевский пишет: ""Мастерица толковать указы!" - повторим и мы вслед за Стародумом. Все дело в последних словах госпожи Простаковой; в них весь смысл драмы и драма в них же. Все остальное - ее сценическая или литературная обстановка, не более..."
    Одна строка из стихотворения Пушкина
    Мятежной Вольности наследник и убийца –
    вызвала богатый по содержанию и значительный по объему комментарий акад. Е. В. Тарле.
    Сколько мыслей, подкрепленных историческими фактами, возникает у знатока при немногих словах Пушкина, мимо которых равнодушно проходит неосведомленный читатель!
    Возьмем "Горе от ума" Грибоедова. Дано автором: "Гостиная; в ней большие часы; справа дверь в спальню Софьи, откуда слышно фортепьяно с флейтою, которые потом умолкают; Лиза среди комнаты спит, свесившись с кресел. (Утро; чуть день брезжится)". На почве высокой театральной культуры вырастает целая картина: "Лиза заснула на кресле. Вот служба сервантки: оберегать ночное свидание барышни с любовником... Роман Софьи с Молчалиным еще внове; однако это свидание, конечно, не первое... Лиза - трусиха и зорко сторожит, но уже знает, что успеет подремать. С вечера, может быть, пробовала и работать - вязание какой-нибудь косынки большой костяной спицей, гарусом. Заснула; сальная свеча догорает. Во сне примостилась как-нибудь поудобнее, положила ноги на ближайшее кресло или стоящий у стены сундучок. Чепчик сдвинулся. Проснулась... от какого-нибудь стука в коридоре: истопник принес вязанку и с шумом опустил ее на пол... Увидев свет, проникающий через щели ставней, кряхтит, ежится, зевает по-просту, во весь рот. Поводит плечами, недовольная, ворчливая: "не спи, покудова не скатишься со стула". Поднимается, собирает свалившуюся работу. В утренней зябкости, не доспавши, стоит, плотно охватив себя руками и потирая их. Оправила чепчик, пошла к двери в комнату Софьи, приложила к щелке ухо, тихо постучала, прислушивается, говорит шепотом: „Господа!"" Творческая фантазия замечательного режиссера из краткой ремарки автора создала целую ситуацию, доведя ее почти до зрительной и слуховой ощутимости.
    О визите Чичикова к губернатору Гоголь сказал всего несколько слов ("Был с почтением у губернатора..."; губернатор "вышивал иногда по тюлю"; Чичиков "очень искусно умел польстить каждому"; "губернатор сделал ему приглашение по-жаловать к нему того же дня на домашнюю вечеринку..."). Творческое видение К. С. Станиславского намного богаче.
    Взглянув глазами кинорежиссера на описание выхода Пет-ра в "Полтаве" Пушкина, С. Эйзейнштейн восклицает: "Как совершенно точно даны все планы, даны все сцены!" И объясняет;
    "Тогда-то свыше вдохновенный
    Раздался звучный глас Петра:
    "За дело, с богом!"
    Значит, шатер, круг людей, и слышен голос из шатра, то есть дана подача сначала звуком.
    Из шатра,
    Толпой любимцев окруженный...
    Кто-то выходит в середине толпы, но кто-еще неизвестно.
    Выходит Петр.
    Петр на фоне любимцев, которые окружают его. И сразу же дается характеристика Петра:
    "Его глаза сияют" - крупно: резанное лицо.
    "Лик его ужасен" - план расширяется на все лицо.
    "Движенья быстры" - ясно, что дана фигура.
    "Он прекрасен, он весь, как божия гроза" - здесь дан образный кадр, где размещена вся подвижная фигура Петра. Он стоит, как грозовая туча, и, после того как он показан статически, дается одно слово:
    "Идет" - это значит, что он, выйдя из шатра, остановился, затем повернулся, и в этом мощном повороте дан образ "божией грозы"..."

2

Продолжение

В заключение сошлемся на книгу генерал-лейтенанта инженерно-технической службы проф. В. Г. Федорова "Кто был автором „Слова о полку Игореве" и где расположена река Каяла", в которой автор, изучая замечательный памятник древнерусской литературы, обратил внимание на многое, мимо чего прошли специалисты-филологи; в его книге ценитель "Слова" найдет и новое, и интересное, и поучительное. "„Слово" могло бы служить учебным пособием при определении всего комплекса применявшегося в то время оружия как для нападения, так и для защиты (доспехов), как рукопашного, так и метательного и - что самое главное-огнеметного (...); эти средства имели широчайшее применение у народов Востока перед эпохой появления огнестрельных орудий". "„Когда Игорь соколом полетел, тогда Овлур волком побежал, стряхивая собою студеную росу: оба ведь надорвали своих борзых коней", Скрываясь от погони, беглецы могли двигаться только в сумерки, ночью или на рассвете по степной траве, покрытой обильной росой. Только человек, бывший вместе с беглецами, мог отметить такую подробность, как обильная роса на степной траве. Беглецам приходилось самим добывать пищу, и автор "Слова" подробно описывает, как охотился Игорь: "Игорь полетел соколом над туманами, избивая гусей и лебедей к завтраку, обеду и ужину"". Толкование отрывка, приведенное выше, раскрывает мудрую экономию художника, показывает то, что скрыто в немногих словах, дает ясное представление об условиях бегства Игоря из плена и даже позволяет судить и возможном местопребывании автора "Слова" в этот момент.
    Восприятие литературного произведения меняется под воздействием различных факторов.
    Изменение социальной действительности. Каждая эпоха имеет свое господствующее идейное настроение, свои влияния, свой "аромат", свою специфику, и все это так или иначе не может не сказаться на восприятии литературного произведения, на его оценке.
    "В первый раз "Снегурочка" был прочитана мной около 1874 года, когда она только что появилась в печати. В чтении она тогда мне мало понравилась; царство Берендеев мне показалось странным. Почему? Были ли во мне еще живы идеи 60-х годов, или требования сюжетов из так называемой жизни, бывшие в ходу в 70-х годах, держали меня в путах? Или захватил меня в свое течение натурализм Мусоргского? Вероятно и то, и другое, и третье. Словом - чудная, поэтическая сказка Островского не произвела на меня впечатления. В зиму 1879-80 годов я снова прочитал "Снегурочку" и точно прозрел на ее удивительную поэтическую красоту".
    Исторический момент, революционная ситуация эпохи особенно обостряет восприятие некоторых литературных произведений. "Я был тогда в последнем классе военной гимназии, - пишет Плеханов. - Мы сидели после обеда группой в несколько человек и читали Некрасова. Едва мы кончили „Железную дорогу", раздался сигнал, звавший нас на фронтовое учение. Мы спрятали книгу и пошли в цейхгауз за ружьями, находясь под сильнейшим впечатлением всего только что прочитанного нами. Когда мы стали строился, мой приятель С. подошел ко мне и, сжимая в руке ружейный ствол, прошептал: "Эх, взял бы я это ружье и пошел бы сражаться за русский народ!"".
    Все знают, какое влияние оказал "Овод" Войнич на Павла Корчагина, героя романа Н. Островского "Как закалялась сталь".
    В каждой эпохе есть определенные факты, и они невольно вторгаются в процесс восприятия произведения искусства.
    Дуэль Онегина с Ленским. Завершение:
    Пробили Часы урочные: поэт
    Роняет, молча, пистолет...
    Разве в этот момент мы думаем только о Ленском? Нет. Чтение отрывка осложняется мыслями и эмоциями, связанными с гибелью самого Пушкина, и поэтическая грусть приобретает остроту в той степени, в какой его смерть является для каждого из нас личной потерей.
    Факты меняющейся действительности привели Герцена к широкому обобщению "ПУШКИН в "Онегине" представил отрадное, человеческое "явление в Владимире Ленском-да и расстрелял его... Да и в самой жизни у нас так, все выходящее из обыкновенного порядка гибнет - Пушкин, Лермонтов впереди, а потом от А до Z многое множество, оттого что они не дома в мире мертвых душ". У читателей, современников Пушкина, не могло быть "подстановок", взятых из социальной действительности более поздней эпохи.
    Некрасов, современник героической обороны Севастополя, пишет: "Мы решительно утверждаем, что только одна книга в целом мире соответствует величию настоящих событий - и эта книга "Илиада". В обыкновенное, так сказать будничное время не всегда и не вдруг возбуждает она в читателе сочувствие к своим воинственным событиям; но теперь, когда внимание всех трепетно приковано к театру войны, когда каждая удача, каждая неудача отзываются во всех сердцах радостию или скорбию, в это великое время "Илиада", как полнейшее выражение героического настроения, читается с наслаждением и сочувствием невыразимым".
    Из истории московского Малого театра после революции: "Реакция нового зрителя свидетельствовала о резкой перемене оценки... тех или иных событий и персонажей пьесы. Так, в возобновленных "Бешеных деньгах" реплика Телятева Лидии: "Знаете ли, я недавно догадался, отчего у нас с вами бешеные деньги? Оттого, что не мы сами их наживали. Деньги, нажигые трудом, - деньги умные реплика, прежде проходившая бесследно, теперь вызывала взрыв рукоплесканий".
    Иногда восприятие происходящего на сцене окрашивается задачами сегодняшнего дня: "Как-то в эвакуации в одном из узбекских городов шел спектакль "Вассы". Смотрели хозяйственники. Один из них (мне передавали) сказал: "Вот бы эту бабу к нам на завод! На прорыв! Живо бы все на ноги поставила!""
    Верно и другое: происходящее на сцене окрашивает задачи сегодняшнего дня. И. А. Новиков в своей книге приводит рассказ А. Д. Кушнирова, очевидца такого эпизода. "В первые дни нашего наступления под Москвой в декабре 1941 года, числа одиннадцатого-двенадцатого, наша часть, преследуя отступающих немцев, стремительно заняла одно из селений. Едва светало, деревня горела, тени прыгали по сугробам. От здания школы остался только каменный остов; книги, тетради бы ли разбросаны там и сям. Но вот молодой лейтенант на ходу поднял одну раскрытую ветром книгу... Хрестоматия. „Слово". Он поднес ее ближе к глазам и вдруг громко воскликнул эти знакомые, но каким новым огнем загоревшиеся слова: - Загородите полю ворота своими острыми стрелами за землю Русскую, за раны Игоревы-буего Святославича! <....> С этим новым огнем, вспыхнувшим в сердце, и двинулся дальше отряд".
    Еще одно свидетельство: "Я и до войны слышала в исполнении Шварца Вступление к „Медному Всаднику". Но когда на Урале, особенно в аудитории, где бывало много ленинградцев, раздавался в тишине, зала сильный, глубокий голос:
    Люблю тебя, Петра творенье,
    Люблю твой строгий, стройный вид... –
    тут было не только описание прекрасного города, но и боль за него; не только сладкая горечь воспоминаний, любовь к Пушкину, но и вера, что город, "полнощных стран краса и диво", останется несокрушимым, несмотря на все свои безмерные страданья. А что творилось в зрительном зале, когда звучали последние повелительные строки
    ...и стой
    Неколебимо, как Россия...
    Люди вскакивали с мест, бросались за кулисы, и там, в дружеских, жарких разговорах и воспоминаниях, оканчивался концерт".
    В "Судьбе человека" Шолохова есть такая фраза: "Били за то, что ты - русский, за то, что на белый свет еще смотришь, за то, что на них, сволочей, работаешь. Били и за то, что не так взглянешь, не так ступнешь, не так повернешься. Били запросто, для того, чтобы когда-нибудь да убить до смерти, чтобы захлебнулся своей последней кровью и подох от побоев. Печей-то, наверно, на всех нас не хватало в Германии".
    Войны были всегда, смерти были всегда. Все понял бы читатель в этом отрывке до Великой Отечественной войны. Но он стал бы в тупик перед фразой: "Печей-то, наверно, на всех нас не хватало в Германии". Что за "печи"? Какие "печи"?- недоумевал бы он, зная ТОЛЬКО, ЧТО печи служат для отопления. А как мы читаем это место теперь?..
    Четырехсотлетие со дня рождения Шекспира послужило поводом С. Маршаку написать: "Если многим людям прошлого и начала нынешнего века казались преувеличенными и неправдоподобными характеры шекспировских трагедий и хроник-Калибан (В. Шекспир. "Буря".-А. Л.), Макбет, леди Макбет, Ричард III, Клавдий, Яго и другие, то последние десятилетия полностью оправдали самую мрачную фантазию великого драматурга. И тем дороже стали человечеству образы Гамлета, Ромео, Джульетты, Корделии - всех тех, кто противостоит людям низменных страстей и темных предубеждений... Революционные эпохи резко отличаются от тех, когда люди едва замечают замедленный ход истории, не чувствуя подземных толчков и забывая, что эволюция неизбежно прерывается время от времени взрывами революций. Вот почему нам легче понять Шекспира, чем нашим отцам и дедам. Нам довелось увидеть собственными глазами и ощутить всем своим существом крутые повороты истории".
    Меняется действительность, меняются читатели, их восприятие литературного произведения, меняются и писатели: некоторые становятся властителями дум, другие, теряя своих читателей, теряют и популярность. Последнее изображено, например., в "Дачниках" М. Горького (1904).
    Шалимов. <...> надо писать. А для кого? Не понимаю... Нужно ясно представить себе читателя, какой он? Кто он? Лет пять назад я был уверен, что знаю читателя... и знаю, чего он хочет от меня... И вдруг, незаметно для себя, потерял я его... В этом драма, пойми! Теперь вот, говорят, родился новый читатель...
    Восприятие прочитанного зависит от настроения, психофизиологии читателя. "Немногие романы читаются с таким веселым чувством, как "Три мушкетера" Дюма. А между тем я могу засвидетельствовать, что, читая этот роман во время морской болезни, я почерпнул из него только чувство глубочайшего отвращения к той жестокости и резне, виновниками которой были герои романа-Атос, Портос и Арамис".
    Сколько искрящегося остроумия, сколько понимания значения различных привходящих моментов, влияющих на восприятие литературного произведения, в соображениях Бомарше: "Скромно одетый автор с поклоном подносит читателю свою пьесу. Милостивый государь, имею честь предложить вашему вниманию новую мою вещицу. Хорошо, если бы я попал к вам в одно из тех счастливых мгновений, когда свободный от забот, довольный состоянием своего здоровья, состоянием своих дел, своею возлюбленною, своим обедом, своим желудком, вы могли бы доставить себе минутное удовольствие и прочитать моего Севильского цирюльника, так как без этих условий человек не способен быть любителем развлечений и снисходительным читателем. Но если, паче чаяния, ваше здоровье подорвано, ваши дела запутаны, ваша красавица нарушила свои клятвы, ваш обед оказался невкусным, а пищеварение ваше расстроено, - о, тогда оставьте моего Цирюльника, вам сейчас не до него!"
    Возможна, однако, и обратная зависимость: само литературное произведение способно воздействовать на читателя, изменить его настроение.
    Сальери
    И, полно! что за страх ребячий?
    Рассей пустую думу. Бомарше
    Говаривал мне: "Слушай, брат Сальери,
    Как мысли черные к тебе придут,
    Откупори шампанского бутылку.
    Иль перечти Женитьбу Фигаро".
    Примечательная деталь: Бомарше сказал не "прочти", а "перечти". Именно при перечитывании вернее всего создается эта предпосылка!
    Закончим рассмотрение вопроса о влиянии настроения, психофизиологии на восприятие произведения искусства выводом, подтвержденным личным опытом автора, и примером, взятым из классической русской литературы. Для меня Пушкин - спутник жизни, его творчество - одно из самых дорогих, самых сокровенных, самых близких, что дало мне искусство. Однако сколько раз мне было "не до Пушкина"! Сколько раз подавшиеся мне на глаза гениальнейшие, драгоценнейшие строки великого поэта не оказывали на меня никакого действия!
    Найдется и обратный пример. Посмотрите, какое действие оказала однажды музыка Лемма на Лаврецкого: "Давно Лаврецкий не слышал ничего подобного: сладкая, страстная мело-дия с первого звука охватывала сердце... Лаврецкий выпрямился и стоял, похолоделый и бледный от восторга".
    Все, что мы знаем по роману о Лемме, говорит, что он в лучшем случае посредственный композитор. Он "Сальери" по жертвенному отношению к искусству и по скромным творческим возможностям, с той лишь разницей, что пушкинский Сальери осознал свою творческую ограниченность, а Лемм считал себя великим музыкантом. Что ж, эта выдумка Тургенева? Восторженной реакции Лаврецкого на музыку Лемма нет внутреннего оправдания? Оправдание есть. Если Левин после ласкового "До свиданья" Кити мог "ужасно полюбить тюрбо" (Л. Толстой. "Анна Каренина", ч. 1, конец гл. 9), то почему бы Лаврецкому после решающего объяснения с Лизой не реагировать восторженно на заурядную музыку Лемма?
    Эстетическое качество произведения искусства и реакция на него лица воспринимающего (его культурный уровень, степень эстетического развития и другие свойства интеллекта мы оставляем в стороне) не всегда находятся в прямом соотношении. Иногда-в соотношении обратном. Такова бывает степень воздействия настроения, психофизиологии в определенный момент, что великое может оставить равнодушным, а посредственное - привести в восторг.
    Из других условий, определяющих восприятие литературного произведения, важнейшее значение имеет темп чтения. "В тюрьме и в путешествии, - пишет Пушкин, - всякая книга есть божий дар, и та, которую не решитесь вы и раскрыть, возвращаясь из Английского клоба или собираясь на бал, пока-жется вам занимательна, как арабская сказка, если попадется вам в каземате или в поспешном дилижансе. Скажу более: в таких случаях, чем книга скучнее, тем она предпочтительнее. Книгу занимательную вы проглотите слишком скоро, она слишком врежется в вашу память и воображение; перечесть ее уже невозможно. Книга скучная, напротив, читается с расстановкою, с отдохновением - оставляет вам способность позабыться, мечтать; опомнившись, вы опять за не принимаетесь, перечитываете места, вами пропущенные без внимания, etc. Книга скучная представляет более развлечения".
    К тому же вопросу, так сказать, с другой стороны подошел М. Гершензон: "Современный читатель... на бегу, мельком улавливает тени слов и безотчетно сливает их в некий воздушный смысл, столь же бесплотный, как слагающие его тени. <...> Ища прежде всего быстроты, мы разучились ходить; теперь только немногие еще умеют читать пешком, - почти все читают велосипедно, по 30 и 40 верст, т. е. хотел сказать - страниц в час. Спрашивается, что они видели в этих быстро промелькнувших страницах, могли ли что-нибудь заметить и разглядеть?"
    Быстрота чтения и глубина понимания находятся в обратном соотношении. Перечитывание, - сюжет уже известен,- создает предпосылку для более спокойного темпа, а это в свою очередь приводит к открытию "мелочей" - золотых крупинок отдельных наблюдний, из которых слагается целое.
    "... Татьяна ждет ответа на свое письмо.
    Но день протек, и нет ответа.
    Другой настал: все нет, как нет.
    Бледна как тень, с утра одета,
    Татьяна ждет: когда ж ответ?
    Это очаровательное, так легко сказанное "с утра одета" говорит многое. Оно говорит прежде всего, что Татьяна с уверенностью ждала - не ответного письма от Онегина, а самого Онегина (в чем тонкое... чутье ее и не обмануло). И оно показывает ее нам в эти дни с утра причесанной, затянутой, одетой не по-домашнему, - а тем самым косвенно обрисовывает и ее обычный затрапезный вид, когда она вовсе не была "с утра одета", а может быть до обеда нечесанная, в утренней кофте и туфлях упивалась романом. Так много содержания в трех легких словах!"
    Из воспоминаний о В. М. Гаршине: "Он говорил мне как-то, что Пушкина надо каждый год перечитывать, потому что с каждым годом жизни открываешь в нем все новые черты. Я застал его как-то за "Евгением Онегиным" ... „Вот стихи, которые я тысячу раз читал, и всякий раз замечаю новые подробности". Он стал читать мне отъезд Лариных из деревни и указал на стих: "Ведут на двор осьмнадцать кляч", как на перл добродушного юмора, ускользавший до сих пор от его внимания".
    "Мать Татьяны собирается везти ее в Москву. Описывается сцена отъезда. Впрягают лошадей в "забвенью преданный возок".
    На кляче тощей и косматой
    Сидит форейтор бородатый.
    Почему "бородатый"? Форейторами ездили обыкновенно совсем молодые парни, чаще даже - мальчишки. Вот почему: Ларины безвыездно сидели в деревне и далеких путешествий не предпринимали. И вот вдруг - поездка в Москву. Где уж тут обучать нового форейтора! И взяли старого, который ездил еще лет пятнадцать-двадцать назад и с тех пор успел обрасти бородой. Этим "бородатым" форейтором Пушкин отмечает домоседство семьи Лариных. (Наблюдение насчет форейтора сделано Г. Б. Орентлихером, концертмейстером Радиокомитета.)".В. В. Вересаев счел необходимым закрепить за Г. Б. Орентлихером "авторское право": вдумчивый читатель заметил то, мимо чего прошли тысячи "велосипедистов".
    Из личной практики.
    Неоднократное перечитывание "Ревизора" не помешало мне думать, что действие комедии укладывается в один день. По-видимому, такое представление сохранилось у меня с гимназических времен на основании утверждения В. В. Сиповского.
    Развернутое суждение А. Г. Цейтлина не допускает никаких кривотолков: "Еще более монолитно развитие действия в "Ревизоре", все действие которого происходит в пределах одного только дня: утром чиновники узнают о прибытии в город ревизора, и уже к вечеру их ошибка полностью обнаруживается". .
    Но читайте!
    Хлестаков. Я, кажется, всхрапнул порядком... Кажется, они вчера мне подсунули чего-то за завтраком: в голове до сих пор стучит.
    Осип. ...Бог с ними со всеми! Погуляли здесь два денька, ну - и довольно. Что с ними долго связываться?..
    Городничий. А вот посмотрим, как пойдет дело после фрьштика да бутылки-толстобрюшки! Да есть у нас губернская мадера, неказиста на вид, а слона повалит с ног.
    После таких сильнодействующих средств наш щупленький герой должен был проспать по крайней мере до утра, чтобы вновь обрести свои хлестаковские качества.
    Действие "Ревизора" продолжается два дня.
    О том, что Землянике доверять не следует, я давно знал. И все же заявление о трехстах рублях, данных им "взаймы" Хлестакову, принимал на веру, не подвергал сомнению. Вдруг вижу: дал-то он четыреста!
    Открылся драгоценный дополнительный штрих в характеристике персонажа. Судья и почтмейстер поняли, что они оплошали и честно назвали суммы, услужливо предоставленные в распоряжение Хлестакова. Один только Земляника, отъявленный плут и весьма изворотливый человек, не захотел (в большей степени, чем другие) остаться в дураках и уменьшил сумму данной им взятки на сто рублей.
    До последнего перечитывания не замечал слова "ниже" в рассказе Чехова "Мальчики": "...они оба вместе раскрыли географический атлас и стали рассматривать какую-то карту.
    - Сначала в Пермь... - тихо говорил Чечевицын... - оттуда в Тюмень... потом Томск... потом... потом... в Камчатку... Отсюда самоеды перевезут на лодках через Берингов пролив... Вот тебе и Америка... Тут много пушных зверей.
    - А Калифорния? - спросил Володя.
    - Калифорния ниже... Лишь бы в Америку попасть, а Калифорния не за горами".
    Для Чечевицына на карте нет "севера" и "юга" - есть "верх" и "низ". Слово "ниже" нам открывает: интеллектуальный (познавательный) уровень ребенка; детскую беспомощность перед лицом грандиозно задуманного предприятия; удачно завершенный процесс объективации: автора-Чехова "нет" в этом куске. Дополнительный штрих, завершающий то, что привносит "ниже": Калифорния как раз за горами (см. карту).
    В памяти сохранилось:
    Граф Нулин из чужих краев,
    Где промотал в вихрях моды
    Свои ...... доходы.
    Вдруг вижу: свои грядущие доходы. Промотать текущие или грядущие доходы - ведь это, говоря словами Пушкина, дьявольская разница! Теперь "грядущие доходы" вошли в сознание прочно; можно успокоиться до... нового перечитывания.
    Открытие "мелочей" при перечитывании имеет немаловажное значение потому, что, по Ленину, "созерцание" (отправной пункт абстрактного мышления) должно быть живым. И каждая мелочь, поскольку она содействует реальному представлению об изображаемой писателем действительности, не безразлична в этом отношении.
    Глубина психологии персонажа раскрывается при перечитывании.
    Русская художественная литература вообще славится тонкостью и глубиной раскрытия психологии персонажа. Удивительная проникновенность часто сочетается с краткостью характеристики, скупостью в обрисовке внешних проявлений внутренней жизни человека.
    Сопоставим два отрывка: "от" ("Слово о полку Игореве") и "до" (А. Твардовский. "Василий Теркин").
    "Какая рана дорога тому (Всеволоду.-А. Л.), кто забыл почести и богатство и город Чернигов, золотой престол отцовский, и своей милой возлюбленной, прекрасной Глебовны, привычную ласку ...!"
    Изумительная по сжатости и выразительности характери-стика психологического состояния персонажа дана в ответе Теркина на вопрос старого солдата:
    ...побьем мы немца
    Или, может, не побьем?
    …………………………
    Он вздохнул у самой двери
    И сказал:
    - Побьем, отец...
    Не сразу отвечает Теркин. Выражение твердой веры в победу - по смыслу своему, по эмоциональному наполнению - требует решительного жеста, громкого голоса, волевого взгляда. Теркин же сказал: "- Побьем, отец...", сказал со вздохом. Сколько боли за Родину, за понесенные ею бесчисленные жертвы, тяжкие страдания, сколько понимания неимоверной трудности борьбы с жестоким врагом... И все это-без слов, в одном вздохе!
    У нас часто говорят об идейном воздействии художественной литературы и гораздо реже о том, что она доставляет (должна доставлять!) художественное наслаждение. Косвенное объяснение причины этого явления мы находим в высказывании Маркса: "...трудность заключается не в том, чтобы понять, что греческое искусство и эпос связаны с известными формами общественного развития.
    Трудность состоит в том, что они еще продолжают доставлять нам художественное наслаждение и в известном отношении служить нормой и недосягаемым образцом". Маркс наметил две задачи, отграничив одну от другой. Первая, более легкая ("трудность заключается не в том..."), - понять, что произведения искусства связаны с известными формами общественного развития. Вторая - понять, что произведения искусства "продолжают доставлять нам художественное наслаждение и в известном отношении служить нормой и недосягаемым образцом".
    Эту задачу Маркс считает трудной.
    "Художественное наслаждение", о котором говорит Маркс, - важнейший элемент восприятия литературного произведения. В письме к Лассалю от 19 апреля 1859 г. Маркс замечает: "... она (драма Лассаля "Франц фон Зиккинген".-А Л.) при первом чтении сильно взволновала меня, а, следовательно, на читателей, у которых в большей мере преобладает чувство, она в этом смысле подействует еще сильнее".
    Слова Маркса говорят достаточно ясно, какое значение он придавал эмоциональному воздействию литературного произведения.
    18 мая 1859 г. Энгельс даже пишет Лассалю: "Первое и второе чтение Вашей во всех отношениях - и по теме, и по трактовке - национально-германской драмы взволновало меня до такой степени, что я должен был на время отложить ее..." В статье "О русской повести и повестях г. Гоголя" Белинский пишет, что "он (Гоголь.-А. Л.) умеет заинтересовать читателя". "В самом деле, - продолжает Белинский дальше, - заставить нас принять живейшее участие в ссоре Ивана Ивановича с Иваном Никифоровичем, насмешить нас до слез глупостями, ничтожностию и юродством этих живых пасквилей на человечество-это удивительно; но заставить нас потом пожалеть об этих идиотах, пожалеть от всей души, заставить нас расстаться с ними с каким-то глубоко грустным чувством, заставить нас воскликнуть вместе с собою: "Скучно на этом свете, господа!" - вот, вот оно, то божественное искусство, которое называется творчеством..."
    Какая гамма переживаний - от живейшего участия в судьбе персонажей повести, через смех, слезы, жалость до глубокой грусти. Эта реакция Белинского - его эстетический критерий в действии: "Изучить поэта значит не только ознакомиться, через усиленное и повторяемое чтение, с его произведениями, но и перечувствовать, пережить их. <...>
    Пережить творения, поэта значит переносить, перечувствовать в душе своей все богатство, всю глубину их содержания, переболеть их болезнями, перестрадать их скорбями, переблаженствовать их радостью, их торжеством, их надеждами".
    Интересно отметить, что иногда умный и образованный человек остается перед лицом шедевра холоден и равнодушен, а другой, и ума особенного не имеющий, и образования заведомо лишенный, проявляет в таких случаях бурную эмоциональную реакцию.
    "Хорошие истории читала, очень хорошие. Никогда я не забуду одной - о немом Герасиме и его собаке. Oн, немой-то, гонимый человек был, и НИКТО ЕГО КРОМЕ собаки не любил. Смеются над ним и все такое, он сейчас к собаке идет... Очень это жалостная история... А дело-то было в крепостное время... Барыня и говорит ему: "Немой, иди утопи свою собаку, а то она воет". Ну, немой пошел... Взял лодку, посадил в нее собаку и поехал... Я, бывало, в этом месте дрожью дрожу. Господи! У живого человека единственную в свете радость его убивают! Какие это порядки? Удивительная история!"
    Замечательную способность к состраданию проявил Смурый. Не все в "Тарасе Бульбе" ему понравилось. "Но когда Тарас пристрелил сына, повар, спустив ноги с койки, уперся в нее руками, согнулся и заплакал,-медленно потекли по щекам слезы, капая на палубу; он сопел и бормотал:
    - А, боже мой... боже мой...
    Взял у меня из рук книгу и внимательно рассмотрел ее, окапав переплет слезами.
    - Хорошая книга! Просто праздник!" Какая эмоциональная возбудимость! Какая сила чувства! Какая непосредственность в его выявлении!
    Такой же сильной эмоциональной возбудимостью и такой же совершенной невинностью по части литературной культуры обладала Коломба, героиня одноименной повести Мериме. Она услышала терцины "Божественной комедии" Данте (из "Ада", трагедия Франчески да Римини). По мере того как Орсо читал, "Коломба придвигалась к столу, поднимала голову; ее расширенные зрачки блестели необыкновенным огнем; она то бледнела, то краснела; ей не сиделось на месте. - Как хорошо! - воскликнула она, когда чтение кончилось. - Брат, кто это написал? <...>
    - Боже мой, как это хорошо! - повторяла Коломба".
    Таким по живости, по непосредственности, по интенсивности должно быть и наше восприятие полноценного литературного произведения.
    "Без переживания нет искусства". "Ведь понимать искусство значит чувствовать его", - пишет Станиславский. Он утверждает: "Нам необходим известный градус внутреннего нагрева, нам необходимо чувственное внимание. <...> Это, конечно, не исключает огромной работы разума".
    "Мы знаем, - пишет Гончаров, - что много есть в высших сферах людей просвещенных, европейски образованных, умственно и нравственно развитых и т. д. и т. д., но в то же время холодных ко всему периоду русской литературы, начиная с Гоголя, и не только с Гоголя, но и раньше".
    Пекарский (А. П. Чехов. "Рассказ неизвестного человека") считался необыкновенно умным и в своей сфере очень дельным человеком; но "он решительно не мог понять, почему это люди... смеются, когда читают Гоголя или Щедрина... Все отвлеченное, исчезающее в области мысли и чувства, было для него непонятно и скучно, как музыка для того, кто не имеет слуха".
    О тех, кто замыкается в узком кругу своих профессиональных интересов, Герцен говорил так: "Есть великие поэмы, великие творения, имеющие всемирное значение, - вечные песни, завещаемые из века в век; нет сколько-нибудь образованного человека, который бы не знал их, не читал их, не прожил их; цеховой ученый наверное не читал их, если они не относятся прямо к его предмету. На что химику "Гамлет"? На что физику "Дон Хуан"? Есть еще более странное явление, особенно часто встречающееся между германскими учеными: некоторые из них все читали и все читают, но понимают только по одной своей части; во всех же других они изумляют сочетанием огромных сведений с всесовершеннейшею тупостью, напоминающею иногда наивность ребяческого возраста: "они прослушали все звуки, но гармонии не слыхали"..."
    Бессмертен профессор Серебряков, один из персонажей "Дяди Вани" Чехова. Сей ученый муж говорил об искусстве, ничего не понимая в искусстве, УЧИЛ, писал, печатался. Есть такие!
    Нечто подобное можно наблюдать и в других сферах искусства.
    На этом вопросе неоднократно останавливался известный балетмейстер М. Фокин. "Искусство требует к себе прежде всего искреннего, чуткого и правдивого отношения. Затем оно требует некоторой способности восприятия. Его-то иногда и лишены люди, самые образованные, подходящие к искусству через книги". "Для понимания, для уловления сокровенного смысла танца, жеста, позы, для этого нужно какое-то особое душевное свойство. Я знаю, что есть люди образованные, знающие историю искусства, знающие все что сказано величайшими умами об искусстве, о красоте, могущие засыпать собеседника цитатами, но ... для меня ясно, что танец проходит мимо них. Не улавливают. Не понимают ни жеста, ни движения". "В технике танца никто из пишущих балетоманов ничего не понимает. Смысл же танца, который должен быть понятен всякому человеку, подходящему с открытой душой, они не улавливают, занятые различными pas. Видят танцовщицу, а не тот образ, ко-торый должен быть воплощен".
    Прислушиваемся к голосу Утесова: "Восприятие музыки - тоже дарование. Человек может быть им наделен в разной степени. Есть люди, воспринимающие музыку горячо и талантливо, есть-средне, есть-очень слабо ее чувствующие, и есть, наконец, такие, которые абсолютно лишены способности слушать музыку".
    Итак, все будет бессильно, если у читателя (зрителя, слушателя) нет от природы или не выработались в процессе воспитания и обучения способность к перевоплощению и готовность к сопереживанию.
    Ленин однажды сказал: "Я не в силах считать произведения экспрессионизма, футуризма, кубизма и прочих „измов" высшим проявлением художественного гения.... Я не испытываю от них никакой радости". Радость! - вот необходимый элемент восприятия произведения искусства.
    Автор, если он подлинный художник, создает литературное произведение "для себя", в силу внутренней потребности; он пишет потому, что не может не писать. Но в своем творчестве автор всегда имеет в виду и читателя, особенности его восприятия, его внутренний мир, его отношение к изображаемой действительности,-то идейное и эмоциональное воздействие, какое художественный образ должен будет оказать на его менников и последующие поколения.
    С целью стимулировать творчество читателя в желательном для себя направлении писатель мобилизует все имеющиеся в его распоряжении художественные средства.
    С другой стороны, читатель, его социальное бытие, классовое сознание, культура, кругозор, интересы, стремления, жизненный опыт, способность к абстрактному мышлению, к сопереживанию, к перевоплощению, его творчество имеют решающее значение для дальнейшей судьбы литературного произведения.
    Помимо этого, читатель, проявляя живейший интерес к вопросу о верности и глубине отражения действительности, воспроизводя и восполняя картину, нарисованную художником, свои. творческим воображением, всегда имеет в виду не только образ, но и автора, его личность, его мировоззрение, его идеологию, его эстетическую позицию, его социальное бытие. Иногда читатель находится в полном единстве с автором, сливается с ним; иногда же, наоборот, он спорит с автором, противостоит ему. Автор-образ-читатель-единая система, в центре которой находится художественный образ, важнейшая промежуточная "инстанция" в общении читателя с автором, когда он читает, автора с читателем, когда он творит. Именно здесь - в художественном образе - сближаются, встречаются, соприкасаются, переплетаются, пересекаются их творческие пути.
    С целью стимулировать творчество читателя в желательном для себя направлении писатель мобилизует все имеющиеся в его распоряжении художественные средства.
    С другой стороны, читатель, его социальное бытие, классовое сознание, культура, кругозор, интересы, стремления, жизненный опыт, способность к абстрактному мышлению, к сопереживанию, к перевоплощению, его творчество имеют решающее значение для дальнейшей судьбы литературного произведения.
    Помимо этого, читатель, проявляя живейший интерес к вопросу о верности и глубине отражения действительности, воспроизводя и восполняя картину, нарисованную художником, свои. творческим воображением, всегда имеет в виду не только образ, но и автора, его личность, его мировоззрение, его идеологию, его эстетическую позицию, его социальное бытие. Иногда читатель находится в полном единстве с автором, сливается с ним; иногда же, наоборот, он спорит с автором, противостоит ему. Автор-образ-читатель-единая система, в центре которой находится художественный образ, важнейшая промежуточная "инстанция" в общении читателя с автором, когда он читает, автора с читателем, когда он творит. Именно здесь - в художественном образе - сближаются, встречаются, соприкасаются, переплетаются, пересекаются их творческие пути.


Вы здесь » Литературный форум. Клуб писателей - "Золотое перо" » Мастерская (1) - теория » А.М.ЛЕВИДОВ АВТОР-ОБРАЗ-ЧИТАТЕЛЬ Чтение и перечитывание.