Друзья мои!
Я тут подумал и решил, что мы обходим такую интересную вещь,
как лимерики... Не попробовать ли нам себя в этом презабавном
жанре поэзии абсурда.
Лимерик - особая стихотворная форма, состоящая из единственной 5-строчной строфы и налагающая довольно жесткие ограничения на схему рифмовки, метрику и сюжет.
Изначально лимерики писались на английском языке (само это слово возникло по имени ирландского города Лимерик), но по мере проникновения их в Россию выяснилось, что русский язык приспособлен для этих стихов ничуть не хуже. Вначале появились переводы на русский язык, позже - и оригинальные произведения.
Схема рифмовки лимерика
Схема рифмовки задана раз и навсегда:
А-А-Б-Б-А .
Можно, конечно, использовать и другую схему, но тогда это будет не лимерик, а просто стихотворение из пяти строк.
Метрика лимерика
Лимерик всегда пишется только трехсложными размерами. Первая, вторая и пятая строки всегда имеют по три стопы и по-русски чаще всего исполняются в 3-стопном анапесте:
а-а-А-а-а-А-а-а-А(-а-а)
Возможен и 3-стопный амфибрахий:
а-А-а-а-А-а-а-А(-а-а)
Наконец, 3-стопный дактиль более редок, но тоже встречается:
А-а-а-А-а-а-А(-а-а)
3-я и 4-я строки всегда содержат только по две стопы:
2-стопный анапест: а-а-А-а-а-А(-а-а)
2-стопный амфибрахий: а-А-а-а-А(-а-а)
2-стопный дактиль: А-а-а-А(-а-а)
Вообще говоря, англоязычная поэзия не слишком строго требует единообразия, и, следуя этой традиции, в русских лимериках нередко тоже допускается некоторое смешение размеров (например, первая, вторая и пятая строки писаны дактилем, а третья и четвертая -- анапестом и т.п.), а также пропуск безударных слогов, особенно в начале строки.
Сюжет лимерика
В лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся с кем-то где-то. Обязательным условием при этом является комизм происходящего, причем юмор обычно понимается в английском стиле, некая чудаковатость, парадоксальность, ирония -- все это весьма ценится.
В традиционных, классических лимериках в первой же строке определяется герой (джентльмен, старик, леди и т.д.), обычно характеризуемый словами "некий", "юный", "пожилой" и т.п., и задается место его нахождения (первоначально это было какое-то место в Англии, Шотландии, Ирландии, но впоследствии география лимериков расширилась, так что ныне вполне допустимы, скажем, Москва, Айова или Австралия).
Традиционное начало классического лимерика может быть, например, таким:
There was an old lady of Dublin...
или:
There was a young gentleman in Cardiff...
По-русски это тоже будет выглядеть аналогично, например:
Престарелая леди из Бата...
или:
Некий джентльмен из Ливерпуля...
Важно отметить, что в классическом лимерике последняя, пятая строка традиционно представляет собой видоизмененную первую, оканчиваясь на то же слово (обычно это место действия).
Дальнейшим развитием лимерика явилась видоизмененная форма (рискну назвать ее нео-классической), в которой это условие не является обязательным, а кроме того, допускается более подробная информация о герое в первой строке (например, указывается его профессия).
На нашем сайте классические и нео-классические лимерики объединены на одной "классической" странице.
Наконец, в вольном лимерике, получившем в русском своем варианте большое распространение, столь жестких ограничений на порядок изложения вообще нет, так что в качестве героев могут выступать литературные персонажи, исторические личности, животные и т.д.
Но одно условие остается все равно: лимерик обязан быть забавным!
Перевод лимериков на русский язык
История лимерика на английском весьма богата, поэтому перевод его лучших образцов на русский язык был и остается достойной задачей.
В то же время русский язык весьма сильно отличается от английского, в частности, тем, что английские слова, в среднем, много короче русских и содержат меньше слогов, так что втиснуть адекватное содержание в краткую, жестко заданную стихотворную форму удается с трудом.
В свете этого правильнее говорить не о переводе, но о переложении лимериков на русский язык, считая при этом оправданным изменение размера (например, замену анапеста на дактиль), мест действия, некоторых характеристик действующих лиц и деталей повествования в целях сохранения общей картины происходящего.
Ну и, конечно, таких переложений одного и того же оригинала может быть много!
В качестве примера нахально приведу собственный перевод известного английского лимерика.
There was a young lady of Siam
Who said to her lover, young Riam:
If you kiss me, of course,
You will need to use force,
But God knows you are stronger than I am.
Юная леди из Спрея
Другу призналась, краснея:
- Овладеть мною, милый,
Возможно лишь силой,
Но, по счастью, ты много сильнее!
Далее, я привожу лимерик самого Эдварда Лира, и его русский перевод:
There was a sick man of Tobago
Lived long on rice-gruel and sago;
But at last, to his bliss,
The physician said this:
‘To a roast leg of mutton you may go.’
Худосочный старик из Тобаго,
Долго живший на рисе и саго,
Так себя истязал,
Пока врач не сказал:
«А теперь - бычий бок и малага!»
Итак, попробуем свои силы?!.